
Capítulo 960: mergulhando no espírito – RETURN TO THE VALLEY TO THE FARM português – Novel Chinesa
Capítulo 960: mergulhando no espírito
961: Mergulhando no Espírito
Este também é o ponto de interesse de Li Junge, então não pude deixar de perguntar: “O que você diz no jornal do velho?”
Por falar nisso, Columbia tem uma longa história com a China. O Departamento de Sinologia de Columbia foi doado pelo Sr. Ding Longhan, um descendente de um trabalhador chinês que foi vendido para os Estados Unidos como um “porquinho”. Este é o primeiro Sinology Departamento estabelecido nos Estados Unidos. Desde 1901 Em 2012, Columbia estabeleceu a sede de “Ding Longhan Chair Professor of Sinology”, que ainda é a maior homenagem do Departamento do Leste Asiático de Columbia. Até agora, apenas seis professores receberam esse título.”
Eles disseram:” O quinto é seu avô Siyuan, e o sexto é um convidado de seu irmão – seu quarto ancestral.”
As crianças não puderam deixar de diminuir de surpresa. Grite.
Alice continuou, dizendo: “Muitas fontes mencionaram que o Sr. Ding Longhan fez uma doação para o Departamento de Sinologia da Universidade de Columbia. Há um ditado que diz que o governante supremo da Dinastia Qing ficou profundamente comovido quando soube disso. A imperatriz viúva Cixi doou pessoalmente mais de 5.000 cópias de livros preciosos.”
“Na verdade, a rainha-mãe ficou ‘profundamente comovida’ depois de ouvir sobre a doação do Sr. Ding Longhan. Não há evidências nos dados históricos, Temo que tenha sido imaginação.”
“De acordo com o ex-aluno chinês mais famoso da Columbia, Hu Shi, de acordo com o professor chinês da Universidade de Columbia na época, disse Xia De a ele, este conjunto não era a versão original do ano Yongzheng, mas foi copiado pelo Yamen do primeiro-ministro naquela época.”
“De onde veio isso? De acordo com o relatório de Hu Shi, Xia De disse que era do Festival do Barco-Dragão.”
“Xia De é um estrangeiro, mas seus estudos de sinologia são bastante profundos. Ele é o primeiro professor da cadeira Ding Longhan de sinologia. Suas palavras têm um certo grau de credibilidade, mas ainda precisam ser examinadas.”
“Quem é a Ponte do Barco-Dragão? Duan Fang foi um dos cinco ministros enviados pela Dinastia Qing para investigar a política no Ocidente. O líder cultural entre as pessoas do último estandarte, que tem conhecimento e sabe como coletar ouro e pedra, é naturalmente bom em estudos de versão.”
“Está escrito que a delegação chinesa chefiada por Duanfang visitou a Universidade de Columbia no décimo dia do primeiro mês do 32º ano de Guangxu. Existem apenas cinco estudantes chineses aqui. Além disso, a biblioteca é muito rica em chinês. ’”
“Pode-se imaginar que quando eles visitarem a biblioteca, a escola irá mostrá-la a eles. Claro, o professor Xia De, o único chinês proficiente na escola, sairá para dar as boas-vindas aos convidados.”
“Naquela época, Xia De apresentou este conjunto de livros a Duan Fang, o chefe da delegação. Duan Fang, que é proficiente em tipologia, pode dizer à primeira vista que este livro não é a edição original do Kangxi, mas uma cópia do Yamen do Premier.”
“O que aconteceu com esta versão? Há um registro dizendo que esta versão, ‘a decoração, o papel e a revisão são melhores do que a versão original do Kangxi. No entanto, devido ao grande tamanho do roteiro, apenas cem cópias foram reimpressas na época, e deveriam ser usadas como presentes para as grandes potências. A carta de má vontade não foi enviada, e houve um incêndio, e não sobrou muita coisa. Essa cerimônia de entrega de livros é uma evasão invisível. ‘
‘ Durante a Revolução Gengzi do Boxe, Columbia começou a construir uma Academia Chinesa, mas sofria com a falta de nacionalidade chinesa para referência. ‘
‘ A escola enviou uma carta ao Secretário de Estado dos Estados Unidos, John Hay e ao Ministro dos Estados Unidos Kang Ji para a China, e a Li Hong, Ministro dos Oceanos do Norte da China: para obter ajuda. ‘
‘ Hong: Peço à Rainha Mãe do Ocidente que entregue a critério de Sheng Xuanhuai. Sheng Shi é um presente do ex-primeiro-ministro Yamen Huoyu. Este é o início e o fim desta obra-prima Lai Mei He Fan. ’”
“Esta afirmação está correta? Claro, o vovô não tiraria conclusões precipitadas, ele deve procurar dados históricos para confirmar.”
Encontrou um capítulo ou texto ausente - relate-o nos comentários. Você pode melhorar o Texto com o Editor!
“Então meu avô começou a pesquisar o Columbia Spectator, o Columbia Spectator, e de acordo com o mapa, ele encontrou uma reportagem no jornal em 1902: O Conselho de Estado informou ao novo presidente do Columbia Butler que ele havia recebeu o Ministro Congro na China. A carta afirmava que o Ministério das Relações Exteriores da China havia selecionado um volume de 6.000. O livro é completo e é o maior livro de gênero da China. Foi compilado pelo imperador Kangxi, instruído por estudiosos, e o preço atual é de 7.000 dólares americanos. O livro agora está sendo enviado aos Estados Unidos por Liu Kunyi, governador de Liangjiang.
O Ministro Conger também disse em sua carta que essa medida prova a amizade do povo chinês com os Estados Unidos.”
“Então o vovô foi pesquisar vários materiais de jornais americanos neste dia e finalmente descobriu que o jornal chinês de São Francisco também publicou uma reportagem sobre livros selecionados: “New York Calling Cloud on the 17th, the US O Departamento de Relações Exteriores informou ontem ao irmão Yu Bila, o instrutor-chefe da Universidade de Limbia, disse que recebeu uma carta de Kang Jia, o enviado chinês a Pequim, informando que os livros enviados à escola pela China foram selecionados pelo Ministério da Foreign Affairs of China, um conjunto de 6.000 volumes contendo eventos históricos e modernos na China., Uma vez que o imperador Kangxi se fundiu com oficiais confucionistas para compilar e compilar, o preço do livro foi muito alto. “”
Li Junge imediatamente encontrou uma brecha: “Espere, por que os dois jornais têm nomes diferentes? Um é chamado, o outro é chamado? E os líderes de Columbia, um é Butler e o outro é Bila?”
Alice riu e disse:” Você ainda ouviu com muita atenção. A explicação do vovô é que a tradução do lado do Columbia é TuShuChiCheng. Obviamente, vem da mesma fonte que o ColumbiaSpectator, mas é dirigido por um cantonês. Com pressa, interpretou mal TuShuChiCheng como. Butler, o novo diretor, traduziu o dialeto do norte para Butler e o cantonês para Bila.”
Li Junge não pôde deixar de concordar e disse:” Faz sentido, então este assunto faz sentido. ” O velho é realmente rigoroso em seus conhecimentos.”
Alice sorriu:” O rigor ainda está por vir. Até agora, tudo o que vimos são relatos unilaterais dos Estados Unidos, indicando que este é um único “expresso”, Columbia é o destinatário e o testemunho do remetente deve ser encontrado. O remetente é o Ministério das Relações Exteriores da Corte Qing.”
“Então meu avô foi consultar o estudioso de Taiwan Huang Jiamo, editado por Huang Jiamo. Dos arquivos originais das negociações sino-americanas coletados no livro da época, ele encontrou dois recibos de Wu Tingfang, o então ministro nos Estados Unidos.”
“O primeiro é a coleta em 3 de fevereiro do ano 28 de Guangxu. Esta apresentação deveria ter sido enviada há muito tempo, mas por causa da travessia do mar, a diferença de tempo entre o envio e o recebimento é de cerca de dois meses.”
“Wu Tingfang disse: Em 21 de setembro, 27 de Guangxu, o Ministro dos Estados Unidos Conger escreveu ao Ministério das Relações Exteriores, informando que havia recebido uma carta do Chefe Lou da Universidade de Columbia em Nova York. O estudo de A China está sendo acrescentada, e está prevista a compra de livros chineses para serem armazenados na escola, além de reunir todos os objetos da Huabai Industrial e expô-los no museu. O Ministério das Relações Exteriores está pronto para se preparar.”
“O segundo é a redação recebida no dia 3 de março do ano seguinte. Wu Tingfang disse: “Recebemos uma carta do Ministro do Sudeste Asiático e pretendemos prepará-la para a Academia Americana. Quanto aos vários utensílios exigidos pelo Museu, os comerciantes americanos negociam na China há muito tempo e podem ser comprados por comerciantes americanos em seu nome. Assim que o ministro de Nanyang chegar, a embaixada o encaminhará para a Universidade de Columbia.”
Li Junge levantou a mão novamente:” Espere, você não disse Bila agora? Por que o primeiro artigo se tornou o professor do Mestre Lou novamente? “”
Alice sorriu e disse:” Professor Lou, o ex-diretor de Columbia, Seth Low. Ele deu início a esse incidente, mas quando chegou a Columbia na primavera de 1902, Seth Low foi eleito prefeito de Nova York, e foi o novo principal Butler quem o saudou.”
Li Junge acenou com a cabeça e disse:” É quase como resolver um caso, mas de qualquer forma todos os botões estão desamarrados.”
Alice disse:” Combinando todas essas informações, o vovô finalmente concluiu: 1. Este assunto deveria ser a promessa de Li Hong quando ele estivesse gravemente doente.”
“Naquela época, depois que Cixi fugiu para o oeste, Li Hong foi nomeado plenipotenciário do príncipe Qing Yiqiu. Ele presidiu as negociações com as grandes potências em Pequim, que exauriram a energia desse velho. De acordo com o registro, em 30 de outubro de 1901, Li Hong disse que no apartamento vomitou sangue em meia tigela com bolos de sangue, o médico diagnosticou sangramento gástrico; em 3 de novembro, Li Hong disse: “Gases estomacais gradualmente relaxe, o o espírito é ligeiramente melhor ‘.”
“Quando Kang Ge enviou uma carta ao Ministério das Relações Exteriores da Dinastia Qing, ele encontrou Li Hong: ele estava morrendo. E Li Hong: A carta de assinatura foi exatamente o que ele tratou no dia do “espírito ligeiramente melhor”.”
“Li Hong: Do quarto ao último dia de sua vida, ele ainda tentou o seu melhor para lidar com esse irrelevante incidente de relações exteriores, apenas para conquistar os diplomatas americanos. Quatro dias depois, Li Hong: Deixando os outros com o coração cheio de pensamentos.”
“Em segundo lugar, este assunto não tem nada a ver com a Imperatriz Viúva Cixi. Vovô verificou… e assim por diante, mas não viu que o Ministério das Relações Exteriores emitiu um memorial sobre o assunto, nem viu uma carta do Ministério das Relações Exteriores.”
“Com base nos dados atuais, especula-se que deveria ser Li Hong: Atrás dele, em nome do Príncipe Qing ou Wang Wenshao do Ministério das Relações Exteriores, consulte o Ministro de Nanyang, Liu Kunyi, para lidar com isso. Então, a coisa toda não tem nada a ver com a imperatriz viúva Cixi.”
“3. Liu Kunyi decidiu dá-lo de presente, enquanto os outros utensílios foram comprados pelos próprios americanos na China.”
“Quatro. Existem documentos que confirmam que esta é uma litografia fotocopiada pelo Gabinete de Tongwen de Xangai pelo Gabinete do Primeiro Ministro. Um total de 380.000 taéis foram alocados, seguidos por um subsídio de 100.000 taéis. As impressões foram impressas em papel de flor de pêssego, e um total de 101 cópias foram impressas.”
“Uma parte é encadernada com seda amarela e é reservada exclusivamente para a exibição real. Depois que o livro foi impresso, além da cópia de Huang Ling enviada ao imperador, outras dez cópias foram levadas ao Gabinete do Primeiro-Ministro de Pequim, e as noventa cópias restantes foram temporariamente armazenadas em Shanghai Road.”
“No inverno de 1901, exceto pela compra do livro em Sichuan, Guangdong, Zhili e outras províncias, e um conjunto de presentes para o Japão, o estoque ainda é grande, e aluguel de armazém, seguro, guardas, etc., devem ser pagos todos os anos. O custo era de quatro a cinco mil taéis. Quando Liu Kunyi assumiu, custava mais de 40.000 yuans. Torne-se um fardo pesado na Shanghai Road.”
“Como não pode ser vendido, é melhor doá-lo. Estes são os verdadeiros pensamentos de Liu Kunyi. Liu Kun recebeu uma mensagem do Ministério das Relações Exteriores e queria comprar um livro chinês como presente para a Universidade de Columbia. Seguindo o fluxo, Li Hong não apenas completou com sucesso a missão diplomática que lhe foi confiada, mas também deu à Columbia East Asia Library uma orgulhosa coleção de livros.”
“E as dezenas de conjuntos restantes, infelizmente, foram destruídas pelo fogo, mas isso deve ser depois desse incidente.”
Depois de falar, ele disse seriamente:” Este é o verdadeiro detalhe deste conjunto de livros.”
Li Junge acariciou as palmas das mãos e elogiou:” Biluo, meu velho, quão difícil foi tirar essa conclusão da vasta literatura? ” !”
“Ao tirar conclusões, também fez as pessoas lidarem com as dificuldades das relações exteriores da corte Qing na época, o tratamento do governo local, o formato de mensagens de ida e volta e até mesmo os negócios de terceirização do governo e impressão em escala Aprendi muito sobre a situação dos estudantes chineses que estudam no exterior à custa de dinheiro.”
“O valor deste artigo não é apenas restaurar um pouco dos fatos históricos, mas também revelar todos os aspectos da época.”
“Um papel tão precioso está na verdade submerso nos materiais de pesquisa do velho Bernard, até eu não percebi. A Academia de Ciências Sociais realmente pegou o tesouro dessa vez!”
“É incrível, é incrível! Com esse espírito de pesquisa, cinquenta anos têm sido como um dia, e é realmente impossível não se tornar um talento contemporâneo do Hongru. Crianças, vocês entendem o que fazer desta vez?”
Leia a Novel RETURN TO THE VALLEY TO THE FARM português – Capítulo 960: mergulhando no espírito
Autor: Er Zi Cong Zhou
Tradução: Artificial_Intelligence