наверх
Editar
< >
MY FAIRY LADY Capítulo 69: Jobs e Jonathan

Capítulo 69: Jobs e Jonathan – MY FAIRY LADY português – Novel Chinesa

Capítulo 69: Jobs e Jonathan

“Finalmente chegou!” Yang Guo desligou o telefone e balançou o punho alegremente.

Como a equipe do Yiyan.com o notificou dos resultados da segunda rodada de avaliação, Yang Guo esperou duas semanas e, finalmente, esperou o envio do manuscrito para a terceira rodada de tradução.

Qiqi estava dormindo, mas ela apenas saiu por um tempo, Yang Guo não estava preocupado. Ele pegou a chave, puxou um par de chinelos e saiu correndo. No portão da comunidade exposta ao sol, finalmente recebi uma cópia do manuscrito nas mãos do mensageiro.

De volta a casa, Yang Guo usou uma faca para abrir o pacote fumegante, tirou um pequeno maço de papel de dentro e o virou. Este manuscrito tem apenas cinco páginas, fotocopiado, tudo em inglês. Coberto com um segredo vermelho :.

Depois de esfregar os cinco pedaços de papel, Yang Guo suspirou: “Não é fácil pegar você!” Se a versão eletrônica for tão boa, você pode enviá-la diretamente para a caixa de correio e recebê-la imediatamente.

Mas não é de admirar que Eastcom Press e Yiyan.com. Afinal, eles receberam as edições de fotocópias enviadas pelo mar. Só se pode dizer que os Miguo e seu senso de sigilo são muito fortes, pois desde que possa ser garantido que o manuscrito não vazará antes da publicação oficial, e eles não ligam para tudo.

Um tanto impaciente, Yang Guo não almoçou e começou a examinar o manuscrito em inglês em suas mãos.

Devo dizer que o inglês de Yang Guo está perto do pico! Um americano cuja língua materna é o inglês pode não ser compatível com Yang Guo. E depois de muitas traduções por vários meses, Yang Guo agora lê materiais em inglês com a mesma facilidade com que seus materiais em sua língua nativa. Esses documentos técnicos cheios de vocabulário obscuro da indústria podem ser os mesmos, para não mencionar apenas uma biografia?

Nos preparativos anteriores, Yang Guo também pesquisou especialmente o vocabulário da indústria de computadores e outras indústrias de alta tecnologia relacionadas para aprendizagem profunda, mas agora parece que isso é um pouco redundante. Ele aprendeu aquele vocabulário esotérico demais, sem falar no quanto Isaacson poderia entender como biógrafo, mesmo que entendesse, não usaria muito em suas obras! Afinal, quantos leitores estão dispostos a ler um livro biográfico cheio de páginas de palavras desconhecidas?

Claro, não é que os preparativos de Yang Guo tenham sido completamente inúteis. Para ter essa oportunidade, ele fez o possível para pesquisar na Internet o Mestre Qiao e os executivos mais famosos de sua empresa. Desta vez, o relatórios e apresentações de informações foram úteis.

Como a tradução de teste é sobre Jonathan_Ive, o chefe da equipe de design da Apple, o iPad favorito de Yang Guo também foi projetado por ele.

Enquanto procurava informações, Yang Guo aprendeu sobre Jonathan? A importância de Ivor para a Apple, mas ao ler este manuscrito, Yang Guo realmente percebeu o quão importante ele é para a Apple e até mesmo para Jobs.

O Senhor Qiao disse: “The_difference_that_Jony_has_fez, _não_apenas_at_Apple_but_in_the_world, _é_huge.” O significado desta frase, traduzido literalmente: “Jonny (Jobs carinhosamente chamado de Jony Jony) traz mais do que apenas apenas na Apple, mas também no mundo, tem uma grande influência.”

O líder de Qiao até disse:” Se_eu_tinha_um_spiritual_parceiro_at_Apple, _é_Jony. “Esta frase é um pouco ambígua de ler, traduzida literalmente. Isto é:” Se eu tiver um parceiro mental na Apple, deve ser Jonny. “No entanto, a tradução do parceiro mental aqui ainda está aberta à discussão (Tucao é a tradução original), porque se o” parceiro espiritual “ou é O termo” alma gêmea “foi usado para dois homens, e foi um pouco radiante de se ler.

Claro, se você mudar de parceiro espiritual, parceiro espiritual ou parceiro espiritual, o efeito da tradução é muito mais fraco e não reflete o profundo amor e dependência de Jobs por Jonathan.

Este também é o encanto da tradução literária. Eles não são como documentos técnicos. Uma palavra no idioma de origem corresponde a apenas uma palavra no idioma de destino, desde que o significado possa ser traduzido de acordo. A tradução literária exige que o tradutor descubra cuidadosamente a intenção de escrita do autor: que tipo de informação ele deseja que o leitor receba ao escrever esta frase? O que ele quis dizer com essa palavra? Por trás de que tipo de intenção ele se esconde quando escolhe essa forma de expressão? Esses tradutores devem ter um conhecimento profundo antes de escrever uma tradução.

Em segundo lugar, ao escolher quais palavras e frases usar para traduzir esta passagem, você precisa descobrir cuidadosamente: A informação que o autor deseja expressar está em sua própria tradução? A sua tradução está de acordo com os hábitos de leitura dos leitores da língua-alvo? A coesão contextual de sua própria tradução não tem qualquer sentido de contradição?

Há muitas coisas a se considerar. Esses são os lugares que deixam as pessoas dispostas a se engajar na tradução literária fascinadas, mas também são as limitações da tradução literária.

É importante saber que a remuneração da tradução literária não tem sido muito alta no setor. Após anos de desenvolvimento, o preço da tradução de obras literárias não subiu muito em comparação com mais de dez anos. Claro que não é absoluto. Os preços de tradução de alguns livros best-sellers não são baixos, mas mesmo que sejam altos, não serão muito mais do que documentos técnicos!


Encontrou um capítulo ou texto ausente - relate-o nos comentários. Você pode melhorar o Texto com o Editor!


Tradutores do mesmo nível pagam três vezes ou mais transpiração do que documentos técnicos para traduzir obras literárias, e o dinheiro em troca às vezes nem chega a ser comparável a documentos técnicos. Em outras palavras, o pagamento e o retorno não são proporcionais. Como jovens tradutores que têm a importante tarefa de sustentar suas famílias podem se motivar a entrar neste círculo?

Tanto quanto possível, quem quer deixar de lado o trabalho de tradução técnica de documentos, que pode facilmente render muito mais dinheiro, e se voltar para o laborioso e ingrato trabalho de tradução literária?

Atualmente, no campo da tradução literária, a maioria dos tradutores da geração mais velha e muitos professores nas universidades estão trabalhando em meio período. As forças emergentes da geração mais jovem são quase pequenas em escala, e existem misturado bem e mal. Alguns dos textos traduzidos são escritos em vernáculo, até mesmo em inglês chinês, o que torna muito difícil de ler. Algumas pessoas chegaram a publicar artigos dizendo que isso é uma manifestação de fusão cultural, mas é realmente bom colocar no mercado coisas que as pessoas não entendem?

Puxado um pouco longe, volte para o lado de Yang Guo. Este manuscrito deixou Yang Guo fascinado de ler. Isaacson é digno de ser um mestre em biografias. Ele é extremamente bom em expressar muitas informações em palavras concisas. Isso é como o conceito de design da Apple de “Ampla para Simples”. É simples, mas não é trivial!

Isaacson descreveu a simplicidade do design de produto da Apple assim: “Simplicity_isn’_t_just_a_visual_style. It’s_not_just_minimalism_or_the_absence_of_clutter._It_involves_digging_throughthe_depth_of_the_visual_style. It’s_not_just_minimalism_or_the_absence_of_clutter._It_involves_digging_throughthe_depth_of_the_complexity. It’s_not_just_minimalism_or_the_absence_of_clutter._It_involves_digging_throughthe_depth_of_the_complexity. It is_not_just_minimalism_or_the_absence_of_clutter._It_involves_digging_throughthe_depth_of_the_complexity. para escavações profundas complexas.”

Por isso, Yang Guo sente profundamente, especialmente seu iPhone4 favorito, o trabalho de auge do Mestre Qiao. Os painéis frontal e traseiro do iPhone 4 são projetados com vidro temperado especial, que é sem precedentes. Ele não apenas melhora a sensação de toque e segurança, mas também melhora a aparência do iPhone em mais de um grau, superando completamente outros telefones celulares com invólucro de plástico no mercado. Dezenas de ruas foram abertas.

Este design parece muito simples – não é apenas colar dois pedaços de vidro nele? Mas sua complexidade técnica só pode ser entendida pela equipe de design da Apple.

Claro, nada é perfeito. Mesmo para o iPhone 4, há conflitos entre design e engenharia. Ao projetar o iPhone 4, Jonathan espera usar um novo design de anel de aço. Este anel de aço é a estrutura de suporte da fuselagem também pode dar um toque final ao design geral. Ela parece elegante e tem uma textura ao toque. E parte do anel de aço também pode atuar como uma antena de telefone móvel, o iPhone4 pode ser tão fino que o anel de aço desempenhou um papel vital.

Mas isso também traz um grande problema – o anel de aço enfraquece o sinal do telefone! O engenheiro uma vez sugeriu que Jonathan borrifasse um revestimento na parte externa do anel de aço, mas Jonathan achou que isso afetaria a aparência de seu metal escovado e, mais tarde, escolheu um desenho com uma pequena costura no anel de aço.

Este projeto também causou o incidente do “portão da antena” . Se o telefone for segurado na mão esquerda, a palma da mão cobrirá a pequena fenda, o que pode causar perda de sinal em um por cento.

O problema não é pequeno, mas não pode esconder a simplicidade do design da Apple, nem pode ocultar a busca de Jonathan pela excelência em design, e a série subsequente de medidas de relações públicas da Apple também resolveram bem esta crise.

Olhando para a história entre os dois bons amigos, Lord Qiao e Jonathan, Yang Guo suspirou.

Habilidades morrem por seus confidentes. Mestre Qiao pode entender as ambições elevadas de Jonathan e sua “crença” no design, e pode mostrar atenção incomparável ao design. Esta é a razão pela qual Jonathan sempre foi leal ao Mestre Qiao.!

E Jonathan pode entender o que o líder Qiao precisa, e eles têm o mesmo entendimento do conceito de beleza, esta é a razão pela qual o líder Qiao confiou e reutilizou Jonathan do começo ao fim!

No meio da multidão, não é fácil encontrar tanta simpatia e entender tanto você! Mestre Qiao, temo que você também tenha pensado nisso, por que Jonathan é um homem barbudo e não uma garota bonita? Encontrar-se e conhecer, abraçar e confiar um no outro, mas não poder se amar, pode ser um grande arrependimento na sua vida, certo? Yang Guo pensou com um sorriso malicioso.

Oh, está tão podre, Yang Guo, você está prestes a ter um problema com sua casa! Como você pode manter uma malícia tão profunda em relação aos ídolos?

Pare de pensar mais nisso, Yang Guo balançou a cabeça e observou com atenção. Mas, afinal, havia apenas cinco folhas de papel e Yang Guo já tinha virado a última página antes mesmo de olhá-la por um tempo.

“Por que não? Por que tão pouco? O que aconteceu depois?” Yang Guo deu um tapinha amargo na mesa e exclamou: “Ainda quero assistir!”

Acabei de ver Jobs voltar para a Apple e trouxe de volta Jonathan, que estava demitindo-se e prestes a partir. Quando o “designer da Apple mais uma vez liderou o engenheiro”, não havia mais nada para trás!

Por que você está trapaceando!

Você morrerá se assistir mais?

Yang Guo se sentia como um gato coçando o coração.

Assisti vigorosamente, mas o resultado chegou a um fim abrupto. Esta sensação era como lançar meu punho com todas as minhas forças e depois sair correndo, o que deixou as pessoas muito deprimidas.

“Não, mal posso esperar vários meses para continuar assistindo.” Yang Guo se levantou e caminhou para a frente e para trás com a cabeça na sala de estar.

Somente passando nesta avaliação você terá a chance de ver o resto do texto completo mais cedo!

Antes de comer ao meio-dia, Yang Guo cozinhou um pouco de macarrão para ela e os comeu de duas maneiras.

Simplesmente resolvendo o apetite, Yang Guo sentou-se na frente do computador e iniciou com entusiasmo a terceira e última rodada de tradução.

Ele cerrou os punhos, seus olhos brilharam de confiança e pensou: “Desta vez, recrutarei tradutores, com certeza farei o máximo. O tradutor da biografia de Qiao, sou Yang Guo. É isso!”

Leia a Novel MY FAIRY LADY português – Capítulo 69: Jobs e Jonathan

Autor: Hanmen

Tradução: Artificial_Intelligence

Capítulo 69: Jobs e Jonathan – MY FAIRY LADY português – Leia a Novel Chinesa
Novel : MY FAIRY LADY
Para favoritos
<>

Escreva algumas linhas:

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios são marcados com *

*
*