наверх
Editar
< >
MY FAIRY LADY Capítulo 26: Avaliação da Medalha de Ouro do Desafio

Capítulo 26: Avaliação da Medalha de Ouro do Desafio – MY FAIRY LADY português – Novel Chinesa

Capítulo 26: Avaliação da Medalha de Ouro do Desafio

“Boom!” Um dicionário grosso bateu no sofá, saltando para cima e para baixo novamente.

Kiki, que estava sentada no carrinho, ficou um pouco assustada e abriu a boca para olhar para o iniciador. Yang Guo agora está cheio de energia. Ele pulou no sofá, ergueu os braços e gritou: “Finalmente terminei!” Não sei se sua voz apaixonada e movimentos exagerados parecem culpá-la aos olhos de Qiqi, e Qiqi vai até o carro, encolheu-se, a boca afundou-se e depois explodiu em um grito uivante, lágrimas do tamanho de grãos rolaram de suas órbitas como uma série de pérolas.

Qiqi geralmente é bom e não chora muito, mas Yang Guo não vai esquecer ingenuamente, pensando que ela não vai chorar. Porque uma vez que Kiki chorar, deve ser de partir a terra, e o mundo será abalado! É difícil acreditar que uma energia tão grande possa explodir de seu pequeno corpo.

Yang Guo ainda estava agitando os braços no ar e se assustou com o grito de Qiqi.

“Ei! Minha princesinha, o que há com você?” Ele rapidamente pegou Kiki do carrinho.

Yang Guo persuadiu suavemente, sacudindo-a nos braços. Quando ela o atendeu, o grito alto de Qiqi quase quebrou seus tímpanos. Com o conforto de seu pai, a tempestade de Kiki finalmente se transformou em uma garoa leve, mas ela caiu nos braços de seu pai e soluçou levemente, sua boca pequena foi abaixada, ela parecia tão injustificada.

“Bum, bum, bum!”

Yang Guo abriu a porta e era Fang Wenjing.

“Yang Guo, o que há de errado com Qiqi?” Fang Wenjing perguntou, “Acabei de ouvi-la chorar na porta ao lado e pensei que algo tivesse acontecido.”

“Não, Não, talvez ela apenas a tenha assustado e chorou. “Yang disse com um sorriso. A penetração da voz de Kiki é muito forte, mas, felizmente, ela não trata o choro como uma tarefa diária como as outras crianças. Caso contrário, estima-se que todo o edifício não será tranquilo.

“Irmã Fang, você não está na loja?” Yang Guo perguntou curiosamente.

“Oh, acabei de voltar para pegar algo.” Fang Wenjing sorriu.

“Bem, irmã Fang, você está ocupada. Sinto muito, sinto muito que você se importe.” Yang Guo deu um tapinha nas costas de Qiqi. Ela não está mais chorando, mas sua respiração ainda está um pouco baixo.

“Tudo bem, se houver algo que não possa ser resolvido, lembre-se de nos dizer!” Fang Wenjing terminou de falar, acenou para Yang Guo e desceu as escadas.

“Ei, ok, obrigado! Irmã Fang, vá devagar.” Yang Guo observou Fang Wenjing sair antes de retornar.

“Qiqi, por que você chorou de repente?” Yang Guo perguntou com uma toalha molhada para enxugar as lágrimas no rosto de Qiqi.

Qiqi naturalmente não entendeu, mas ela fechou sua pequena boca e olhou para Yang Guo com olhos grandes, seus olhos cheios de ressentimento.

“Ok! É culpa do papai, papai está errado.”Yang Guo foi observado por Qiqi assim, com um grande suor frio na testa. Ele estendeu a mão para cobrir os olhos de Qiqi, depois a abaixou, cobriu e abaixou novamente.

Qiqi os olhos estavam cobertos. Quando ela a cobrisse, ela ficaria atordoada. Depois de tantas vezes, ela finalmente riu, e seus olhos grandes se transformaram em duas luas crescentes.


Encontrou um capítulo ou texto ausente - relate-o nos comentários. Você pode melhorar o Texto com o Editor!


“Baby, você sabe? Papai terminou de memorizar um dicionário grosso! “Yang Guo disse triunfantemente:” Existem dezenas de milhares de palavras! “”

Ele levou quase 20 dias para finalmente engolir o Dicionário Inglês-Chinês Avançado Oxford. Não era um visual, mas estava realmente acabado! O Yang Guo atual, contanto que não seja particularmente tendencioso Pode-se dizer que não há palavras que possam ser difíceis para ele!

Sabe, geralmente você quer ler um pouco de inglês: ou relatórios, o vocabulário de cerca de 6.000 é quase o mesmo. Se você estudar no exterior, TOEFL, GRE tem de 8.000 a 10.000 palavras. Falantes nativos são pessoas cuja língua materna é o inglês. Como os americanos, eles geralmente têm um vocabulário na faixa de 20.000 a 30.000. Assim como Shakespeare, alguém fez estatísticas e as escreveu em sua vida. Com tantas obras, o vocabulário usado é de mais de 20.000. Claro, existem muitas palavras do inglês antigo em suas obras, mas isso não nos impede de contar.

Este dicionário de Yang Guobei na verdade os inclui. Mais de 180.000 palavras e frases. Embora existam muitas palavras que não são comumente usadas e são raras em um século, pense em Yang Guo, que agora tem um vocabulário de 180.000? Contando apenas o vocabulário, Shakespeare teria que ser expulso algumas ruas por ele!

Claro, o vocabulário é apenas uma base para aprender inglês. Se a gramática não for boa o suficiente e você não souber como usá-la, é inútil.

Sempre houve uma tendência do Chinglish no ensino doméstico de inglês. Sem mencionar os alunos do ensino fundamental e médio, até mesmo estudantes universitários, muitas pessoas escrevem em inglês: eles não estão de acordo com a lógica da expressão inglesa! Nós, domésticos, pensamos que o talento literário está voando, mas os estrangeiros que falam inglês como língua materna vão achar isso muito estranho.

A razão é que o ensino da gramática não é qualificado e uma geração prejudica outra!

So Yang Guo estava reaprendendo a gramática antes disso e estudou cuidadosamente um pouco da literatura americana, relatórios e alguns documentos técnicos, além de estudar sua redação e vocabulário.

Se o nível de inglês anterior de Yang Guo era um nível de graduação, agora ele atingiu o nível de professor! Ele só não tem o teste de prática agora.

À tarde, Yang Guo levantou-se da cama, lavou o rosto e sentou-se à mesa do computador na sala de estar. Ligando o computador, clicou no site da Kaixinda Translation Company na pasta de favoritos e fez login na conta do tradutor já cadastrada.

Ao registrar a conta da Cinda Translation Company, é necessário fornecer dados pessoais reais, mas sua empresa manterá os tradutores em sigilo para essas informações, o que pode facilitar a verificação da identidade do tradutor e garantir que o tradutor a informação não é diferente daquela. Obviamente, o mais importante é que outras empresas de tradução não conseguem descobrir se seus funcionários estão trabalhando em regime de meio período. O que você geralmente vê são os apelidos que os tradutores deram a si mesmos. Yang Guo ainda usava seu vulgar “Herói da escultura”.

Esta conta ainda é a tradutora trainee de nível mais baixo, mas Yang Guo não se importa, porque os três níveis de avaliação de qualificação ouro, prata e bronze podem ser ignorados para participar. Não é tão problemático ser um intérprete sem ter que trabalhar muito. Contanto que você tenha capacidade, pode participar da avaliação avançada a qualquer momento.

Clicado para participar da avaliação do tradutor dourado, Yang Guo viu que a página da Web saltou para uma nova interface. A nova interface é muito simples, uma alavanca é dividida em duas camadas. Acima está o texto que eles forneceram :, abaixo está a caixa de texto para inserir a tradução, e há uma contagem regressiva em vermelho no canto superior direito.

A avaliação tem duas questões: Tradução de 500 palavras em chinês: e tradução de 500 palavras em inglês: O tempo limite total é de duas horas. A avaliação não proíbe outros comportamentos dos tradutores, o que significa que é permitido o uso de dicionários ou tradução do Google. Mas é impossível usar o Google Translate para chegar ao nível de um tradutor de medalha de ouro!

Chinês: é um documento técnico para a indústria química. Não existe um vocabulário especial que seja particularmente estranho. Os nomes dos compostos inorgânicos básicos podem ser encontrados no dicionário Oxford. Isso é muito estressante para Yang Guo!

Tradução de documentos técnicos, não há nada a dizer, quase pode-se dizer que é uma tradução palavra a palavra, para garantir que a informação não será perdida durante o processo de tradução, e então pode ser lida sem problemas e pelo caminho. Yang Guo traduziu este documento técnico, basicamente depois de lê-lo em seu coração e, em seguida, meditar em seu coração, digitando no teclado com as mãos, nenhum rascunho foi necessário e foi concluído rapidamente, e não demorou quinze minutos.

Inglês: É um documento literário, Yang Guo foi mais cuidadoso ao lê-lo. Em muitos casos, o significado das obras literárias não apenas permanecerá literalmente, mas também ocultará muitos significados profundos nas entrelinhas. Alguns são significados metafóricos e alguns são significados causados ​​pela retórica como a ironia. Yang Guo leu uma vez e depois descobriu duas vezes em seu coração, antes de realmente descobrir o significado deste documento.

Com certeza, a avaliação dos tradutores medalha de ouro não é tão simples. Há uma armadilha de frases intraduzíveis.

A intraduzibilidade é geralmente dividida em intraduzibilidade linguística e intraduzibilidade cultural.

O primeiro é como poesia chinesa. As mudanças planas em nosso tom não podem ser traduzidas, para que outras pessoas possam sentir em outro idioma. Para citar outro exemplo muito típico, existe um dístico na China: “Os oito grandes reis de Pipa Qinse, o rei está no topo; os quatro pequenos fantasmas, os fantasmas e fantasmas, os fantasmas e fantasmas.” Que correspondência maravilhosa. obtida pela divisão dos personagens, não tem como estar nos outros textos.

O último se reflete em palavras carregadas culturalmente. Palavras carregadas de cultura referem-se a “palavras que contêm significados sociais e culturais ricos em cima do significado original ou significado conceitual”. Os conceitos parecem muito abstratos e difíceis de entender, mas é fácil de entender dando alguns exemplos. Por exemplo, o arco é um edifício antigo tradicional exclusivo da China. Não há nenhum edifício semelhante no exterior, muito menos palavras em inglês que correspondam a ele, então isso causou um fenômeno cultural de intraduzibilidade, por isso sua tradução em inglês é o pinyin chinês “PailouBuilding”. Para outro exemplo, em chinês, o status de um cão é muito baixo. Por exemplo, “hupengouyou”, “homens e mulheres cães”, etc., os significados metafóricos atribuídos a cães são relativamente baixos, mas em inglês o cão é um termo elogioso, então este é o motivo., O que também causou um fenômeno inaceitável.

Há uma frase neste artigo: “YoucannotmadeaMercuryofeverylog”, que pode ser traduzida literalmente por “Você não pode simplesmente usar qualquer madeira para esculpir um deus do vento”. Mas tal tradução faz as pessoas parecerem muito inexplicáveis. Mercúrio é o deus do vento na mitologia e lenda grega. Ele tem outros significados profundos aqui. A estátua do deus do vento só pode ser esculpida em buxo.

De um modo geral, os tradutores que não entendem totalmente esta alusão ficarão relutantes em traduzir. Os tradutores que entenderem essa alusão ficarão perplexos ao se depararem com um fenômeno tão intraduzível. A maneira mais simples e rude é escolher o método de colchetes para explicar.

Yang Guo sorriu levemente. Essa pergunta é desafiadora! Ele sentiu que o sangue em seu coração estava excitado agora. Intraduzível é uma montanha intransponível, mas Yang Guo gosta de estar à altura do desafio!

Após pesquisar em sua mente, Yang Guo encontrou uma alusão a uma fada nos mitos e lendas chinesas, e sua consciência estava muito próxima, então ele substituiu a metáfora original por esta alusão. Embora o conteúdo da metáfora seja alterado, a metáfora é mantida intacta.

Essa técnica é chamada de tradução emprestada. Ela usa a teoria da equivalência funcional de Eugene Nida, um importante tradutor dos Estados Unidos. Ela não precisa buscar consistência formal, mas busca que os leitores possam ter a sensação de ser igual ao texto original da tradução. Claro, essa teoria também é mista e é difícil de entender. Yang Guo concorda muito com esta teoria. Ele usa a linguagem mais apropriada e natural para reproduzir a informação original. Contanto que ele tenha um conhecimento profundo da formação cultural das duas línguas, ele pode fazer uma tradução elogiosa.

Em sua opinião, o que essa teoria busca não é o mais alto nível de tradução que Yan Fu disse ser “fidelidade, expressividade e elegância”?

Com o rascunho em mente, Yang Guo decifrou a tradução novamente. A tradução literária do inglês para o chinês levou cerca de 30 minutos.

Depois de ler duas vezes e verificar se estava correto, Yang Guo decidiu enviá-lo. Uma hora inteira à frente!

Leia a Novel MY FAIRY LADY português – Capítulo 26: Avaliação da Medalha de Ouro do Desafio

Autor: Hanmen

Tradução: Artificial_Intelligence

Capítulo 26: Avaliação da Medalha de Ouro do Desafio – MY FAIRY LADY português – Leia a Novel Chinesa
Novel : MY FAIRY LADY
Para favoritos
<>

Escreva algumas linhas:

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios são marcados com *

*
*