
Capítulo 104: O espanto das cartas de amor improvisadas – MY FAIRY LADY português – Novel Chinesa
Capítulo 104: O espanto das cartas de amor improvisadas
O professor Luo Lin não continuou a embaraçar Yang Guo. Ele interrompeu o teste escolar que estava um pouco fora de controle no tempo e disse com um sorriso: “Vamos voltar ao assunto. Depois de ler seu trabalho traduzido, eu sempre tive uma dúvida. Sobre uma pequena seção do livro.”
Ele virou a cabeça para olhar para Pang Yue e sorriu:” Editor Pang, o livro ainda não foi lançado oficialmente, vou pegá-lo pequena seção aqui para falar sobre isso, não. Você sabe se está tudo bem?”
Pang Yue acenou com a mão graciosamente e sorriu:” Originalmente não era permitido vazar o conteúdo do livro, mas um curto parágrafo está bem. Eu serei o mestre.”
O professor Luo Lin sorriu maliciosamente e olhou para Yang Guo:” Yang Guo, você disse antes que tem uma memória excelente. Você se lembra da carta de despedida que Jobs escreveu para sua esposa no livro?”
Como Yang Guo não se lembra, o livro inteiro está em sua cabeça! Ele perguntou: “A Sra. Luo disse, deveria ser o trigésimo nono :, o parágrafo do meio na página 487?”
“Isso mesmo!” Luo Lin pensou por um momento. Ele só conseguia se lembrar vagamente do um que parecia ser quase o que Yang Guo disse: Se eram 487 páginas, ele não se lembrava de nada! Mas não importa, ele sorriu e disse: “Você pode memorizar o texto original e sua tradução?”
Assim que essas palavras foram ditas, houve muita discussão na platéia. Todos balançaram a cabeça e sentiram que era impossível. A menos que fosse dito com antecedência, ninguém se lembrava de algumas centenas das mais de 500.000 palavras!
O professor Luo Lin tirou um pedaço de papel de seu bolso e entregou-o a um repórter do Beijing Daily News. Ele disse: “Eu deveria ter lido isso, mas por enquanto, pensei em um teste tão pequeno, então agora peço a este repórter que tome o original em inglês impresso por mim e a tradução de Yang Guo como testemunho.”
Isso é interessante! O público ficou em silêncio, seus olhos focados no corpo de Yang Guo, para ver como ele reage.
Mas Yang Guo está em seu peito, sem medo, afinal, Essa super memória não está coberta! Eu vi Yang Guo sorrir levemente, sua mão esquerda estava atrás dela, sua mão direita estava segurando o microfone e ela carregava um olhar de lembrança: “Nós?> O inglês de Yang Guo tem sotaque americano, e não há nenhum sentimento tão nobre que o chamado “agachamento de roda” puro trará às pessoas. No entanto, a pronúncia de Yang Guo é muito boa e soa como uma brisa soprando nos ouvidos, gentil e claro. Muitos dos repórteres na plateia eram fãs de dramas de arroz. Pela primeira vez, quando Yang Guo falava inglês, eles sentiram que não havia sentimento de desobediência, então tiveram vontade de assistir a dramas americanos. Embora não entendam sem legendas, eles ainda podem sentir isso. A pronúncia em inglês de Yang Guo não é pior do que a dos americanos autênticos!
Depois de ler a carta de despedida em inglês, Yang Guo sorriu levemente e começou a ler sua própria tradução: “Vinte anos atrás, não sabíamos muito um do outro. A intuição nos levou a nos conhecer. Você me deixou fascinado… No dia do casamento de Avani, o céu estava nevando. Anos depois, os filhos relataram um a um que passávamos bons e maus momentos, mas nunca havia um dia sem nos conhecermos e cuidarmos. Nosso amor e o respeito mútuo aumentou dia a dia e se tornou mais forte. Juntos estamos. Houve tantas coisas. Agora, estamos de volta ao que éramos há 20 anos. Estamos ficando mais velhos e mais sábios, e há marcas de tempo Em nossos rostos e corações. Nós experimentamos as alegrias, dores e segredos da vida E todos os tipos de coisas maravilhosas, e ainda estamos parados. Estou emocionado por você, e ainda não me recuperei.”(Nota de Xiaohan: esta é uma tradução da versão taiwanesa. Para a versão continental, vamos parar de reclamar e deixar Yang Guo salvá-la!)
Depois de ouvir o público, não havia som, Yang Guo baixei lentamente o microfone e ouvi os aplausos estrondosos do público!
Esta é a primeira vez! Os repórteres o aplaudiram em uníssono!
Claro, eles não foram admirados pela extraordinária memória de Yang Guo, talvez apenas oprimido pela carta de despedida tão lindamente traduzida, mas apenas oprimido pelo amor sincero de Jobs por sua esposa expresso no texto!
Neste momento, o repórter segurando o nota na platéia exclamou: “Yang Guo, ele memorizou cada palavra! “Infelizmente, ninguém retribuiu este assunto, porque não importa se Yang Guo está atuando ou se ele pode realmente memorizá-lo! O importante é que através da tradução de Yang Guo desta carta de despedida, todos já perceberam que Yang Guo Se o a qualidade da tradução é muito boa!
Peça aos funcionários para digitarem a carta de despedida em chinês e inglês na tela grande. O professor Luo Lin sorriu e comentou, mas ainda não estava satisfeito e, em seguida, jogou um nova pergunta, um novo blockbuster!
“A tradução desta carta de despedida é de fato muito simples, as palavras são usadas muito comuns, mas podem. Isso mostra profundamente que Jobs tem um amor profundo por sua esposa. Yang Guo, seu nível de tradução é realmente muito alto.”O professor Luo Lin disse, Yang Guo estava prestes a se levantar para mostrar humildade, mas ele acenou com a mão, inclinando a cabeça como um velho moleque, e disse:” Vou testá-lo no local para ver se você pode traduzi-lo para uma linguagem mais lírica. “Esta passagem. Atenção! Eu quero o estilo da prosa!”
Isso é muito difícil? Tradução improvisada no local? Ou requer o uso de estilo de prosa?
Yang Guo ficou surpreso, este professor não é autêntico! É um assunto tão difícil! Mesmo a diplomacia A tradução do Ministério pode não ser capaz de respondê-la? Claro que Yang Guo não desanimará tão facilmente. Quanto mais difícil a pergunta, mais despertou a ansiedade de Yang Guo!
Encontrou um capítulo ou texto ausente - relate-o nos comentários. Você pode melhorar o Texto com o Editor!
Eu vi seu microfone segurando Depois de abaixar a cabeça em contemplação por menos de dois minutos, ele ergueu a cabeça e leu calmamente: “Há 20 anos, sabíamos muito pouco um sobre o outro; movíamos o coração e caminhávamos à vontade. Você me deixa deslumbrado, como nas nuvens. Quando realizamos nosso casamento em Avani, a neve voou por todo o céu. O tempo voa, os anos voam, o nascimento dos filhos, aqueles bons momentos, aqueles momentos difíceis, ainda são vividamente visíveis, mas nunca experimentamos anos insuportáveis; nosso verdadeiro amor e respeito mútuo se acumulam e fermentam com o passar dos anos e do tempo Ambos são fortes, experimentamos muitos ventos e chuvas juntos e lemos as vicissitudes do mundo. Vinte anos depois, quando revisitamos o antigo lugar, éramos mais velhos e mais sábios, e as marcas dos anos deixavam rugas em nossos rostos e corações. Finalmente entendemos o que significam essas alegrias, dores, segredos e milagres na vida e, por isso, ainda vivemos juntos. Como estou nas nuvens, meus pés são os mesmos de antes, e nunca voltei para o mundo. “(Nota de Xiaohan: versão internauta.)
A voz de Yang Guo é como penas caindo do céu, balançando o coração das pessoas. Esta tradução é realmente indescritivelmente bela, e pode até ser considerada tão bela quanto uma. Esta pintura, ouça em seus ouvidos e imprima em seu coração.
Esta não é uma prosa lírica, então o que mais pode ser considerada uma prosa lírica? A resposta de Yang Guo surpreendeu o público, mesmo que é uma estatueta. Professor Luo Lin, ele também ficou fascinado em ouvir que, mesmo com os aplausos estrondosos do público, ele ainda fez ouvidos moucos às palavras e ainda saboreava a tradução improvisada de Yang Guo.
A O repórter na platéia não pôde deixar de perguntar: “Sr. Yang Guo, acho que sua tradução está mais bonita do que antes. Por que você escolheu isso antes? Não traduzir melhor? Todos nós vimos, você pode fazer melhor!”
“Isso mesmo! “A voz ecoou uma após a outra.
O professor Luo Lin ergueu o microfone e disse com um sorriso:” Deixe-me responder a esta pergunta para Yang Guo! ” Na verdade, Yang Guo já respondeu a essa pergunta há muito tempo! O objetivo final da tradução é transmitir as informações que o autor deseja expressar no texto original aos leitores-alvo.”
“Às vezes não buscamos a melhor e mais bela tradução, porque tal tradução não é a mais adequada. Pode não transmitir bem o que o autor queria expressar em primeiro lugar! Todos leram este artigo: Esta é uma carta de despedida do Sr. Jobs para sua esposa. Todos sabem que o Sr. Jobs é um grande empresário e um líder em ciência e tecnologia, mas ele nunca teve o título de um grande escritor. Você pode conte com ele. Escreva que tipo de ensaio literário: vamos lá?”
“Isso é obviamente irreal! Então, vamos relembrar este ensaio lírico de Yang Guo. Se eu dissesse que foi escrito por Jobs, você acreditaria? Sim, quando estamos fazendo a tradução desta carta de despedida, não apenas expressamos o profundo amor que Jobs deseja dizer à esposa, mas também traduzimos o estilo da própria carta e escrita de Steve Jobs: Nossos leitores não acharão isso particularmente abrupto depois de ler!”
“Então, as duas traduções de agora, embora a última seja mais tocante, mas se você se acalmar e pensar a respeito, verá que realmente se parece com a deste livro. Deveria seja Yang Guo primeiro. Posso ler isto. “O professor Luo Lin disse severamente.
Depois de ouvir sua resposta, os repórteres na platéia ficaram pensativos e todos eles recuperaram a calma e o leram com atenção.
O professor Luo Lin sorriu e disse: “Tenho perguntado, todos podem pensar que me comuniquei bem com Yang Guo para mentir para todos, ou então, qualquer um de vocês se levantar e apontar para Yang Guo. Isso tipo de gênero literário, deixe-o ler esta carta de despedida novamente, ok?”
Yang Guo estava tonto, esse professor realmente não conseguia parar de tocar, ele não sabia que uma tradução improvisada era uma delas. É um coisa muito brainstorming?
O público ficou animado e muitas pessoas estão ansiosas para tentar. Por um lado, eles querem realmente testar Yang Guo, por outro lado, eles também querem ver se há outras traduções bonitas aparecendo!
No final, um repórter do Beijing Evening News assumiu a liderança. Ele se levantou e disse entusiasmado: “Acho que o Sr. Yang Guo traduziu esta carta de despedida em uma Song Ci.”
Song Ci?
Song Ci!
Tem certeza de que sua cabeça não está pressionada pela porta?
Song Ci! A poesia é um dos gêneros literários mais difíceis de traduzir na China. Embora não seja uma tradução de poemas, mas para traduzir um parágrafo do inglês para o chinês, ele deve ser preenchido! Isso não é jogar pessoas para jogar?
Mas o professor Luo Lin já falou, Yang Guo só pode morder a bala!
Ele pensou mais desta vez, e demorou cinco minutos!
Exatamente quando o anfitrião estava preocupado que Yang Guo não seria capaz de revelar e estava prestes a dar a volta no campo, Yang Guo de repente levantou sua cabeça.
Yang Guo ergueu o microfone e disse com um sorriso: “Vinte anos atrás, quando eu não me conhecia. No entanto, Lang estava apaixonado por sua concubina, e seus sonhos cercaram sua alma. Segurando-a Por outro lado, Bai Xue foi uma lição. Por muitos anos, Tim Na frente do Joelho Huan. O sofrimento e a alegria dependem um do outro, inseparáveis. O amor é como uma rocha, o respeito e a humildade. Nos últimos vinte anos, vivi todos tipo de coisas, sou velho e sábio, o amor é como a primeira vista, mas minhas têmporas são como gelo e meu rosto está cheio de poeira. 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 。 Eles ficaram todos atordoados. Nos tempos antigos, Cao Zhi fez um poema em sete etapas, e agora existe Yang Guo cinco pontos para escrever letras! Ainda traduzido!
Se todos disseram que Yang Guo era ágil, agora todos querem dar uma olhada em Yang Guo!
Isso é muito encantador!
Leia a Novel MY FAIRY LADY português – Capítulo 104: O espanto das cartas de amor improvisadas
Autor: Hanmen
Tradução: Artificial_Intelligence