наверх
Editar
< >
MY FAIRY LADY Capítulo 101: Conferência de imprensa

Capítulo 101: Conferência de imprensa – MY FAIRY LADY português – Novel Chinesa

Capítulo 101: Conferência de imprensa

“Quanto à preocupação com a inconsistência do estilo de tradução da biografia de Jobs, deixe o Sr. Yang Guoyang responder para todos. Acho que ninguém está mais qualificado para responder a essa pergunta, exceto ele.” Zheng Yujie concluiu, Wei Wei virou a cabeça e olhou para Yang Guo.

Yang Guo sorriu para ela e acenou com a cabeça. Embora os dois não tivessem discutido antes, eles pareciam ter cooperado com um parceiro inúmeras vezes e podiam entender o que a outra parte queria expressar em um relance, ou, Não há nada mais do que isso.

“Obrigado.” Yang Guo virou a cabeça do microfone para si mesma.

Olhando para tantas pessoas e câmeras, fiquei um pouco nervoso no início, e minha voz estava um pouco trêmula. Para disfarçar seu nervosismo, ele também bateu no microfone e fez um barulho de batida.

Todo o público estava olhando para ele, em silêncio, e a atmosfera era um pouco deprimente.

Depois de respirar fundo, o coração batendo de Yang Guo se acalmou. No início, ela ainda leu a sua poção abdominal já preparada: “Posso entender as preocupações de todos. Foi no final. Quando fui avisada disso Passei na avaliação, hesitei muito por causa deste problema. Muitos repórteres e amigos presentes podem saber que a minha principal função é fazer trabalhos de tradução na Cinda. Nenhuma das tarefas que fiz. É feito em cooperação com outros. Traduzindo com outras pessoas, esta é a garotada subindo na liteira, pela primeira vez, quanto mais trabalhando com tanta gente!”

É como conversar. Lentamente, Yang Guo fala cada vez mais suavemente:” Mas quando você abre as obras literárias estrangeiras traduzidas, não é difícil descobrir que muitas traduções têm duas ou mesmo duas. Existem mais tradutores, e há muitas obras excelentes entre eles. Mais tarde, após um mês de tradução, descobri que não é impossível trabalhar com outras pessoas para obter um estilo uniforme.”

“Na minha opinião, o estilo de tradução literária pode ser dividido em dois tipos, um é o estilo de formulação e redação e o outro é o estilo geral de tradução. “Falando sobre sua área profissional, os olhos de Yang Guo começaram a piscar com confiança e o ritmo da fala ficou mais claro.

“Palavras e frases, este estilo ou hábito, é uma experiência pessoal que foi desenvolvida ao longo tempo., É muito fácil ser influenciado pelo aprendizado, vida, trabalho e outras experiências anteriores. “Yang Guo disse, quebrando os dedos.

“Por exemplo, os descolados urbanos que costumam usar a Internet e a geração mais velha de acadêmicos que só têm acesso à mídia impressa, o que eles dizem e escrevem é obviamente diferente em estilo.; Para outro exemplo, as pessoas que são os melhores no setor financeiro e aqueles que estão imersos no setor de TI por muitos anos terão estilos diferentes! “Yang Guo sorriu,” Como diz o ditado, é difícil mudar a natureza do país. ” É esta parte que mais me preocupo com a dificuldade de se chegar a um acordo.”

“No entanto, o que me surpreendeu foi que, no grupo de tradução, a diferença de estilo entre nós quatro não era tão grande! “Yang Guo virou a cabeça para olhar para os outros no palco e disse com um sorriso:” Acho que devo agradecer ao editor-chefe Pang e ao vice-editor-chefe da Eastcom Publishing House, bem como o editor-chefe adjunto Chen da Yiyan. Os dois estão cooperando. Ao selecionar os tradutores, não apenas os tradutores selecionados são muito bons, mas também têm estilos muito semelhantes.”

“Isso não é difícil de entender. Nós quatro somos todos graduados e temos conhecimento suficiente da indústria de tecnologia e coisas emergentes. Por exemplo, estamos muito interessados ​​na Apple e no próprio Steve Jobs, de Claro. O interesse não significa que todo mundo seja um grande fã de Jobs. Deixe-me dizer a você que há um tradutor em nosso grupo, Jobs Black, que conhece bem a vida de Jobs, mas muitas vezes a estuda com um olhar crítico! “Yang Guo fez uma pausa e houve uma risada suave da audiência, ele continuou,” Mas isso não nos impede de nos comunicarmos alegremente ao traduzir este livro.”

“Além disso, somos todos muito jovens e nossa idade não é muito diferente. Nosso conhecimento não vem apenas dos livros que estudamos, mas grande parte dele vem da Internet. E o mais importante é que todos nós temos um grande interesse pelo inglês, e tenho vergonha de dizê-lo, sou o único de uma disciplina, mas também o único que não obteve nenhum certificado de tradução. “Yang Guo fingiu enxugar um suor frio.

“Claro, todo mundo é um indivíduo independente. Ainda haverá lacunas no estilo de redação e formação da frase, mas no processo de revisão, corrigirei as inconsistências em suas traduções e me esforçarei pelo todo O estilo não mudou. “Yang Guo disse confiante.

Ele ergueu dois dedos e disse: “O segundo estilo é o estilo geral da tradução. Qual é o estilo de escrita? Por exemplo, alguns autores usam estilo literário e poesia ou alguma coisa melancólica tom, há também alguns artigos do autor: eles são pequenos e novos e parecem muito confortáveis. Alguns estilos de escrita são esotéricos e obscuros, e alguns são simples e fáceis de entender. Diferentes estilos de escrita dão aos leitores sentimentos diferentes.”

“Todos podem ter alguns mal-entendidos a esse respeito, e você pode pensar que o texto traduzido pelo tradutor deveria ser neste ou naquele estilo. Na verdade, isso não está certo!”

Yang Guo Seriously disse: “O estilo de redação da tradução de um tradutor qualificado nunca será estático. Para diferentes textos-fonte, especialmente obras literárias, o tradutor mudará seu estilo de redação de acordo com o estilo do autor. Se nunca mudar, então o tradutor não está fazendo a tradução, ele está reescrevendo o original!”

A eloqüência de Yang Guo não deixou os repórteres na platéia entediados. Ele mostrou o estilo de um mestre em seu campo profissional, o tom suave, a discussão profunda e simples, deixou todos fascinados. e tive vontade de ouvir os Três Reinos do professor Yi Zhongtian. Até o professor Luo Lin, que estava sentado ao lado dele, balançava a cabeça com uma expressão de aprovação de vez em quando.

“A tradução de obras literárias e documentos científicos são conceitos diferentes! Este último pode ser dito que, enquanto as pessoas que aprenderam bem inglês podem traduzir, porque os documentos científicos se concentram na transmissão de significados superficiais, você não precisa pensar sobre que estilo de escrita e vocabulário usar para tradução, e você pode até usar a tradução palavra a palavra, desde que Basta que a tradução possa ser compreendida pelas pessoas e possa transmitir com precisão as informações do documento. Mas as obras literárias são diferentes. Temos um conhecido tradutor chamado Nida, que propôs a equivalência funcional tradução teoria-tradução é usar a linguagem mais adequada, natural e equivalente para reproduzir a informação da língua de partida da semântica à estilística. Isso significa que o tradutor deve considerar se seus leitores podem ter os mesmos sentimentos que os leitores originais. Portanto, além do nível de significado, o tradutor também deve considerar se o estilo de redação deve ser consistente com o do autor original.”


Encontrou um capítulo ou texto ausente - relate-o nos comentários. Você pode melhorar o Texto com o Editor!


Foi outra longa discussão. Um repórter interrompeu e perguntou:” Então, como você unifica seu estilo de escrita? ” Pode ser unificado apenas falando sobre isso? “Sua voz estava muito abrupta, fazendo com que todos olhassem para ele, mas ele ergueu a cabeça, com um olhar provocador.

Uma voz diferente finalmente apareceu na entrevista coletiva.

Yang Guo ficou atordoado por um momento e disse calmamente: “Obrigado pela sua pergunta. Gostaria de pedir aos leitores e amigos que tenham a certeza de que, antes de iniciar a tradução, fizemos várias reuniões e selecionamos o estilo de linguagem simples que todos consideramos mais adequado.”

“Depois de tanto falar, ainda não disse! Eu não acho que você possa encontrar estilo algum! Um rostinho branco que confia na superioridade de uma mulher, ainda quer nos enganar? “O repórter se levantou, apontou para Yang Guo e disse.

Conforme sua voz diminuía, o público zumbia. Os repórteres na platéia não eram estúpidos. À primeira vista, você saberia que havia alguém envolvido. Por favor, venha e crie problemas. Alguns deles estão discutindo a fofoca por trás deste assunto, e alguns estão analisando se o que ele disse faz sentido.

“Todos fiquem quietos. “Dando um tapinha na mesa, Pang Yue disse ao microfone, como esperado para ser o editor-chefe com qualificações muito antigas na indústria. Quando ela disse uma palavra, todos pararam a comoção e olharam para ela.

“Se você fizer perguntas sem levantar a mão uma vez sem consentimento, posso perdoá-lo por sua ignorância e, na segunda vez, você piorar, espalhar boatos e desprezar a ordem da conferência. Onde você coloca outros colegas? Desculpe, não recebemos repórteres como você. Os seguranças, por favor, expulsem-no do local. “Assim que a voz de Pang Yue caiu, dois seguranças de cintura grande o cercaram e o arrastaram à força.

Depois que a porta do local foi fechada novamente, a expressão de Pang Yue relaxou e ela disse: “Vamos continuar.”

Yang Guo admirou os cinco corpos em seu coração. Agora mesmo, Pang A aura de Yue era muito real, muito forte, e todo o local foi suprimido por ela e ninguém ousou dizer mais nada.

Depois de receber o sinal de Pang Yue, Yang Guo sorriu e disse: “Ok, deixe-me explicar por que escolhemos este estilo de escrita? O principal motivo é que o próprio estilo de linguagem do autor Ai, Sr. Saxon é muito Se você ler sua outra biografia, “The Franklin Biography”, saberá que o Sr. Isaacson se concentra na legibilidade, sua linguagem é simples e clara e a organização é particularmente clara. Portanto, decidimos continuar com o estilo original.”

“Se escolhermos outros estilos, como romances, onde as emoções são muito fortes, o efeito do livro que todos veem será distorcido, e você vai até dizer que Jobs não é assim em absoluto Sim, ele não é uma pessoa emocional! Portanto, faremos o possível para restaurar a autenticidade do texto original, em vez de adaptá-lo com talentos literários chineses únicos.”

Yang Guo disse, e a expressão de apreciação nos olhos do Professor Luo Lin ao lado dele se tornou mais forte!

“O problema do estilo inconsistente foi resolvido muito bem no início. O que mais me impressionou foi que, à medida que a tradução se aprofundava, a cooperação de todos se tornava cada vez mais tácita. “Yang Guo disse com um sorriso.

(Isto: é puramente pessoal. Não pense que foi copiado e colado e não pense que é uma teoria de tradução real. Especialistas, por favor, riam disso.)

Leia a Novel MY FAIRY LADY português – Capítulo 101: Conferência de imprensa

Autor: Hanmen

Tradução: Artificial_Intelligence

Capítulo 101: Conferência de imprensa – MY FAIRY LADY português – Leia a Novel Chinesa
Novel : MY FAIRY LADY
Para favoritos
<>

Escreva algumas linhas:

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios são marcados com *

*
*